Re: Anglická transkripce patří do anglického textu, ne do českého


[ Odepsat ] [ Související příspěvky ] [ BEN - Bestíkovy noviny ]

 

NORD Service - velkoplošný tisk, digitální tisk

 


Autor: sosna , posláno: 28.8.2014 8:47:01, z adresy: 193.35.102.253

Čeští úředníci by se měli řídit nařízením vlády č. 594/2006 SB. kde je jednoznačně popsaná transkripce pro všechny jazyky používající cyrilici (tedy i azbuku). To platí ale jen pro úřední potřebu ne pro běžný život. A je tam třeba to "ž"

Navíc tato norma vůbec neplatí pro zahraničí a cizinci ji nebudou rozumět. Na závodech v zahraničí, ale i u nás, bývá použita některá z mezinárodnějších norem transkripce (nevím zda je nějaká oficiální). Pokud neznáš původní podobu jména v azbuce (cyrilici) nemusíš jednoznačně odvodit správné jméno závodníka podle české normy. Proto z výsledků nebo startovky nepoznáš, jak se správně má napsat podle české normy Omeltchenko a je podle mne vhodnější použít oficiální jméno použité pořadatelem.

Jako perličku mohu uvést, že v roce 1988 jsme byli na závodech v Pobaltí, kde byl každý ve startove či výsledcích uveden v abecedě pod kterou se přihlásil. Tedy Rusové v azbuce, my a místní - tehdy občani SSSR v latince a znaky s háčky.



Související příspěvky



Odepsat

Tvé jméno:
Tvůj e-mail:
(není nutné)
Název příspěvku:
Text příspěvku:
Heslo: (napiš pozpátku ben)